Содержание
- 1 Молитва «Отче наш» на арамейском языке
- 2 Отче наш перевод с арамейского
- 3 Дословный перевод “Отче наш” с арамейского.
- 4 Отче наш в переводе с арамейского
- 5 Молитва Отче наш в оригинале на арамейском
- 6 Молитва Отче наш в оригинале на арамейском
- 7 Отче наш в переводе с арамейского
- 8 Отче наш перевод с арамейского
- 9 Молитва «Отче наш» на арамейском языке
- 10 Дословный перевод “Отче наш” с арамейского.
Молитва «Отче наш» на арамейском языке
Одна из самых сильных и универсальных православных молитв — «Отче наш». Здесь она представлена на арамейском языке с транскрипциями и ударениями.
На арамейском языке |
Русская транскрипция |
Авву́н дбищма́йя нитка́ддах щимму́хТэ́тэ́ Мальчу́тух Нэ́вэ́ совья́нух эйча́на дбищма́йя аб па́ра Ха́ ля ля́хма дсунка́нан юма́на Вущю́кх лан хобэ́йн эйча́на дап а́хнан щу́клан хайяви́н Ула́ тъа́лан лнисью́на, элля́ па́сан мин би́щя. Му́дтуль ди́лух хай |
Латинская транскрипция |
Avvún dbishmáyya nitkáddah shimmúhTété Mal’chútuh Névé sov-yánuh eychána dbishmáyya ab pára Há lya lyáhma dsunkánan yumána Wushyúkh lan hobéyn eychána dap áhnan shúklan hayyavín Ulá t-álan lnis-yúna, ellyá pásan min bíshya. Múdtul’ díluh hay Отче наш перевод с арамейскогоИисус говорил на арамейском языке Молитва Отче наш О, Дышащая Сила, выосвободи пространство, Представь в Твоем воображении Облеки Твое желание Прорасти через нас Развяжи узлы неудач, связывающие нас Помоги нам не забывать наш Источник От Тебя возникает всякое Видение, Пусть наши следующие действия Дословный перевод “Отче наш” с арамейского.![]() По многочисленным просьбам, и по неоднократным упрекам в мой адрес, о том, что я вообще ни чего не понимаю о молитве «Отче наш», хочу заявить следующее: Молитва “Отче наш”, известная каждому христианину с детства, представляет собой сконцентрированное изложение всей христианской доктрины. В то же время она является одним из наиболее совершенных литературных произведений, зафиксированных когда-либо письменно. Таков общепринятый взгляд на короткую Молитву Господню, которой Иисус научил Своих учеников. Как это возможно? Ведь для полного изложения религиозного учения в других религиях понадобились многие тома. А Иисус даже не просил учеников Своих записать каждое её слово. Если же мы возьмём греческий первоисточник, то с удивлением обнаружим, что знакомые нам слова “сущий на небесех”, “Да будет воля Твоя яко на небеси, и на земли” и “избави нас от лукавого” в Евангелии от Луки отсутствуют. Вопрос знатокам: «Когда и почему в молитве «Отче наш» появилось упоминание лукавого (Сатаны)?» Я имею в виду известную фразу: «…и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого …» Об этом я неоднократно упоминал. Так же имеется видео на эту тему, который сделал несколько лет тому назад. Ответа я незнаю , но по – английски вместо « отлукавого » – « от злого » (New International Version): «… а nd lead us not into temptation, but deliver us from the evil one». В оригинале нагреческом – тоже (1550 Stephanus New Testament): «… και μηεισενεγκης ημας ειςπειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου ( и не введи насв искушение , но избавь нас отзлого )». И даже на древнем церковнославянском нет лукавого: «… и не въведи насъ въ напасть, нъ избави ны отъ неприязни». Кто же его туда добавил и зачем? Дословный перевод “Отче наш” с арамейского: О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас! Облеки Твоё желание во всякий свет и форму! Прорасти через нас хлеб и Прозрение на каждое мгновение! Развяжи узлы неудач, связывающие нас, Как и мы освобождаем канатные верёвки, которыми мы удерживаем проступки других! Помоги нам не забывать наш Источник. Но освободи нас от незрелости не пребывать в Настоящем! От Тебя возникает всякое Видение, Сила и Песнь От собрания до собрания! Аминь. Пусть наши следующие действия произрастают отсюда. Весь мир и всю вселенную ПРАВОСЛАВНОЙ сделать невозможно. Это должно быть понятно, потому что это утопия. Это всего лишь определённый социума социумов у нас масса, и наша издёрганная земля вся разделена на различные типы социумов. В какой попадёшь, примешь эти установки, тем и набьёшь свой мозг. Вот вариант другой: Отче Наш, неведомый но сущий Да святится имя нам Твое, Пусть придет закон Твой, свет дающий Миру звезд, и в наше бытие. В этот день Ты накорми нас хлебом, И прости нам смертные долги, Как и мы прощаем перед Небом. От соблазна и от зла – обереги. У египтологов этот текст известен под названием “Молитва слепого”. Фараон Эхнатон действительно был ослеплен и распят в рамках древнеегипетского ритуала Хэб-Сэд. Именно его жизнь послужила основой для создания грекоязычного евангельского текста и многих других весьма известных текстов. Отче наш в переводе с арамейскогоЛет 15 назад у теологов появилось выражение “примат арамейского”. То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен. Арамейский вариант Евангелия (“Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он – перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан “Отче наш”. Дословный перевод “Отче наш” с арамейского: Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления “народного творчества”. Молитва Отче наш в оригинале на арамейском![]() Сейчас в сети появилось два перевода с арамейского – молитвы “Отче наш” “О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас!” “Я – твой Пастырь. Ты никогда не будешь иметь нужду в чем-то, что Я хочу тебе дать. Если ты будешь уповать на Меня и на самом деле позволишь Мне быть Пастырем твоей жизни, то Я дам тебе такой огромный мир ума, что это будет как отдых в прохладной зеленой траве на весеннем лугу.” Понятно, что многие уже решили, что это правильный перевод и что Иисус и Давид именно так и молились. Понятно, что многие прочитают и все равно будут считать, что этот перевод настоящий. Но все-таки это не настоящий перевод. Мало того. Итак, происхождение этого перевода. Есть такой Нейл Дуглас-Клотц или Саади Шакур Чишти, он себя представляет как “суфийский доктор философии, основатель Международного Дома Танцев Всеобщего Мира” . Немалая заслуга в переводе и миссионерском распространении молитвы принадлежит именно ему. Его учение представляет собой смесь индуизма, кришнаизма, трансцендентальной медитации и мистики исламского суфизма с вкраплениями зороастризма. Перевод, который он сделал – кроме Отче Наш, еще и Нагорную проповедь – это его собственный взгляд на то, как должны они звучать. Это не перевод, это его свободное изложение: Те ролики, которые мы видим в сети, – это часть его семинаров по глубокой медитации “Молитвы и мантры Космоса”, “Танцев движений Бытия” и цикл танцев, посвященных ближневосточным богиням. Его книги “Медитации по Корану”, “Исцеляющее дыхание суфийских элементов” “Искусство и слово – Сура Фатиха, исламские молитвы” , “Мидрашские мотивы : “Мистицизм Перешитты в посланиях Иоанна и Фомы” Отрывок из его рекламы: “На семинаре танцы, движение и медитации будут проходить в древних энергиях Ближнего Востока; мантры – на ханаанском, древне-египетском, древне-вавилонском, шумерском, древнем иврите. Саади, автор этого цикла, поведет собравшихся через все восемь танцев, раскрывая их истоки, давая настройки через медитации и походки, приглашая пережить глубинное чувство нашей связи с сакральным ритмом – ритмом дня, ритмом смены времен года и ритмом нашей жизни в целом.” Семинар Саади Шакур Чишти проходивший в Москве в 2006 году включал начальную практику по Soulwork, медитацию в движении на Арамейской молитве Иисуса Христа. Также Саади является автором нескольких книг, посвященных исследованию подлинного послания, содержащегося в первоисточниках мировых религий (Молитвы Космоса: медитации на слова Иисуса, изреченные на арамейском, Мудрость пустынь, Сокрытое Евангелие, Суфийская книга Жизни). Так что сами решайте чему вам верить. Слепые поводыри ведут слепых, и те и другие попадут в яму. Проверяйте всё, что вам навязывается и предлагается. Не всё новое от Бога. Выводы можете сделать сами, почитав материал по этим ссылкам: Молитва Отче наш в оригинале на арамейском![]() ![]() ![]() |
Модератор форума: Малыш |
БЕСЕДКА » -=Очевидное- Невероятное=- » Религия » Отче наш в оригинале (Из истории) |
![]() |
Видео (кликните для воспроизведения). |
Отче наш в оригинале
Марина Марина | Число: Воскресенье, 17-Февраля-2008, 00:56:22 | Ответ # 1 | |||||||
![]() ![]() | Немецкий лингвист Иоганн Кристоф Аделунг представил языки и языковые системы мира на примере перевода молитвы «Отче наш» на 500 языков.
О́тче на́ш (также моли́тва Госпо́дня) — главная молитва в христианстве, предложенная самим Иисусом Христом и содержащаяся в Евангелиях от Матфея (6:9-13) и от Луки (11:2-4). Отче Наш в оригинале Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.] Текст на русском языке Отче наш, иже еси на небесех! да святится имя Твое; В современном переводе: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Церковнославянский язык О́тче нашъ и́же еси́ на небесѣхъ, Церковнославянский текст молитвы по Острожской Библии 1581 г. Ѿче на́шъ иже еси на н[е]б[е]сѣ[хъ], да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твое́, да прїидетъ ц[а]рствїе Твое́, да буде[тъ] волѧ Твоѧ, ѧко на н[е]б[е]си и на земли́. Хлѣбъ на́шъ насущныи да́ждь на́мъ дне́сь и оста́ви на́мъ дол[ъ]гы на́ша, ѧко и мы оставлѧемъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ] и не в[ъ]веди на́съ в напа́сть но изба́ви на[съ] ѿ лука́ваго.
Арамейский язык ܐܰܒܽܘܢ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬܩܰܕܰܫ ܫܡܳܟ ܬܺܐܬܶܐ ܡܰܠܟܽܘܬܳܟ ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒܝܳܢܳܟ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܒܰܫܡܰܝܳܐ ܐܳܦ ܒܐܰܪܥܳܐ ܗܰܒ ܠܰܢ ܠܰܚܡܳܐ ܕܣܽܘܢܩܳܢܰܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܘܰܫܒܽܘܩ ܠܰܢ ܚܰܘܒܰܝܢ ܘܰܚܬܳܗܰܝܢ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܐܳܦ ܚܢܰܢ ܫܒܰܩܢ ܠܚܰܝܳܒܰܝܢ ܠܳܐ ܬܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦܰܨܳܐ ܠܰܢ ܡܶܢ ܒܺܝܫܳܐ ܡܶܬܽܠ ܕܕܺܝܠܳܟܺ ܗܝ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ ܚܰܝܠܳܐ ܘܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ܀ Латинский язык Отче наш в переводе с арамейскогоЛет 15 назад у теологов появилось выражение “примат арамейского”. То есть, насколько я понимаю, раньше главенствующим авторитетом в богословских спорах был греческий первоисточник, но в нём были замечены несуразности, которые могли возникнуть при переводе с оригинального языка. Другими словами, греческий вариант не первичен. Арамейский вариант Евангелия (“Пешитта”, на эдесском диалекте арамейского языка) существует, но он – перевод с греческого. Правда, как оказалось, не полный. И не только в смысле отсутствия некоторых частей: в ней есть места, сохранившиеся в более древнем виде, поскольку были уже записаны на арамейском. Это касается и знаменитой главной молитвы христиан “Отче наш”. Дословный перевод “Отче наш” с арамейского: Нельзя утверждать что этот текст ближе к первоисточнику, чем греческий, но это очень возможно и, что особенно важно, это не перевод. В то же время арамейский вариант, безусловно, может иметь по крайней мере вкрапления “народного творчества”. Отче наш перевод с арамейскогоИисус говорил на арамейском языке Молитва Отче наш О, Дышащая Сила, выосвободи пространство, Представь в Твоем воображении Облеки Твое желание Прорасти через нас Развяжи узлы неудач, связывающие нас Помоги нам не забывать наш Источник От Тебя возникает всякое Видение, Пусть наши следующие действия Молитва «Отче наш» на арамейском языкеОдна из самых сильных и универсальных православных молитв — «Отче наш». Здесь она представлена на арамейском языке с транскрипциями и ударениями.
|