Молитва Отче наш на латыни (текст с транскрипцией)
Полный текст молитвы Отче наш на латинском языке: читать текст на латыни в русской транскрипции с ударениями.
На латинском языке:
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
Русская транскрипция:
Па́тэр но́стэр, кви эс ин цэ́лис,санктифицэ́тур но́мэн ту́ум;
адве́ниат рэ́гнум ту́ум;
фи́ат волю́нтас ту́а си́кут ин цэ́ло эт ин тэ́рра.
Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ;
ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис;
эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло.
Кви́a ту́ум эст рэ́ньум, эт потэ́стас, эт гло́риа ин сэ́кула.
Библия – Слово Божье.
Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском, французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.
Молитва Господня (Синодальный перевод РПЦ)
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь. Матфей 6:9-13
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный подавай нам на каждый день; и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Лука 11:2-4
Библия – Слово Божье.
Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском, французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
Примерная транскрипция и перевод (Для понимания аутентичного звучания прослушайте аудиозапись молитвы. Читает Папа Римский Пий XII.)
пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, – Отец наш, пребывающий на небесах. санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный да нОбис Одие. – дай нам сегодня ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим ет не нос индУкас – и не введи нас ин тентациОнем, – в искушение сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого Амен – Аминь
Библия – Слово Божье.
Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском, французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.
Примерная транскрипция и перевод (для понимания аутентичного звучания, прослушайте аудиозапись молитвы)
ПАтер имОн —- Отец наш О ен тис Уранис —- В небесах АгиастИто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое ГеннетИто то тЕлима су —- Пусть сбудется воля Твоя Ос ен урАно ке Эпи гис —- Как в небе и на земле Тон Артон имОн тон эпИусион —- Хлеб наш насущный Дос имИн сИмерон —- Дай нам сегодня Ке Афес имИн та офейлиматА имОн —- И оставь нам долги наши Ос ке имИс афикамЕн —- Как и мы оставили Тис офИлетес имОн —- Должникам нашим ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн —- И не введи нас в искушение Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого (Матфей 6:9-13)
ПАтер —- Отец АгиастАто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое Тон Артон имОн тон эпИусион дИду имИн то кат имЕран —- хлеб наш насущный подавай нам на каждый день Ке Афес имИн тас амартИас имОн —- и прости нам грехи наши Ке гар аутОй афИомен пантИ офИлонти имИн —- ибо и мы прощаем всякому должнику нашему Ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн —- и не введи нас в искушение. (Лука 11:2-4)
Молитва Отче наш на армянском языке (текст русскими буквами)
Полный текст молитвы Отче наш на армянском языке и текст русскими буквами (русская транскрипция с армянского).
На армянском языке:
Հայր մեր որ յերկինս ես, սուրբ եղիցի անուն Քո։ Եկեսցէ արքայութիւն Քո։ Եղիցին կամք Քո որպէս յերկինս եւ յերկրի։ Զհաց մեր հանապազորդ տուր մեզ այսօր։ Եւ թող մեզ զպարտիս մեր, որպէս և մեք թողումք մերոց պարտապանաց։ Եւ մի տանիր զմեզ ի փորձութիւն։ այլ փրկեա զմեզ ի չարէ։ Զի քո է արքայութիւն եւ զօրութիւն եւ փառք յաւիտեանս Ամէն
Русскими буквами (транскрипция):
Айр мер вор еркинес ес, сурб егици анун ко. Екесце аркаютюн ко егици камк ко ворпес еркинес ев еркри. Зеац мер анапазор тур мез айсор Ев тох мез зпартис мер ворпес ев мек тохумк мероц партапанац. Ев ми танир змез и порцутюн. Айл пркеа мез и чаре. Зи кое аркаютюн ев зорутюн ев парк авитянес Амен
«Pater noster» («Отче наш», или «Молитва Господня») — основная молитва в христианской традиции. Она содержится в Евангелии от Матвея (6:9–13) и в Евангелии от Луки (11:2–4). Это единственная молитва, которую предложил сам Иисус.
Текст, транслитерация «Pater noster» («Отче наш»)
Pater noster, qui es in caelis, sanctificētur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terrā. Panem nostrum quotidiānum da nobis hodie, et dimitte nobis debĭta nostra, sicut et nos dimittĭmus debitorĭbus nostris. Et ne nos indūcas in tentatiōnem, sed libĕra nos a malo. Amen.
па’тэр но’стэр, кви эс ин цэ’лис, санктифицэ’тур но’мэн ту’ум. адвэ’ниат рэ’гнум ту’ум. фи’ат волю’нтас ту’а, си’кут ин цэ’лё, эт ин тэ’рра. па’нэм но’струм квотидиа’нум да но’бис hо’диэ, эт дими’ттэ но’бис дэ’бита но’стра, си’кут эт нос дими’ттимус дэбито’рибус но’стрис. эт нэ нос инду’кас ин тэнтацио’нэм, сэд ли’бэра нос а ма’лё. а’мэн.
»» Скачать латинский текст «Pater noster»:pdfrar
Подстрочный перевод, литургические формы «Pater noster» («Отче наш»)
Подстрочный перевод
Наш отец, который на небесах, пусть святится твое имя. Пусть придет твое царство. Пусть будет твоя воля, как на небе, и на земле. Наш ежедневный хлеб дай нам сегодня и прости нам наши долги, как и мы прощаем нашим должникам. И не вводи нас в испытание, но освободи нас от зла/злого. Аминь.
Синодальный перевод
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; Да приидет Царствие Твоё; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Перевод Российского библейского общества
Отец наш на Небесах, Пусть прославится Твоё имя, Пусть придёт Твоё царство, пусть исполнится и на Земле воля Твоя, как на Небе. Дай нам сегодня насущный наш хлеб. И прости нам наши долги, как и мы прощаем тех, кто нам должен. Не подвергай нас испытанию, но защити нас от Злодея.
Церковнославянский перевод
Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго. Аминь.
»» Скачать русский перевод «Pater noster»: pdfrar
Беларускія літургічныя пераклады «Pater noster» («Ойча наш»)
Каталіцкі пераклад
Ойча наш, Каторы ёсць у небе, свяціся iмя Тваё, прыйдзi валадарства Тваё, будзь воля Твая як у небе, так i на зямлi. Хлеба нашага штодзённага дай нам сёння, і адпусцi нам правіны нашы, як i мы адпускаем вiнаватым нашым, і не ўводзь нас у спакусу, але збаў нас ад злога. Амэн.
Праваслаўны пераклад
Ойча наш, Які ёсць на нябёсах, няхай свяціцца імя Тваё, няхай прыйдзе Царства Тваё, няхай будзе воля Твая як на небе, так і на зямлі. Хлеб наш надзённы дай нам сёння; і даруй нам даўгі нашы, як і мы даруем даўжнікам нашым; і не ўвядзі нас у спакусу, але збаў нас ад злога. Амінь.
»» Спампаваць беларускі пераклад «Pater noster»: pdfrar
В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!
Видео (кликните для воспроизведения).
Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!
Молитва «Отче наш» на испанском языке
На испанском языке
Santificado sea tu Nombre,
Venga a nosotros tu reino,
Hágase tu voluntad así como es en el cielo, en la tierra.
El pan nuestro sustancial de cada día dánosle hoy.
Perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
No nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del maligno.
Pues tuyo es El Reino, El Poder Y la Gloria,
Ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Русская транскрипция
Сантификáдо сэ́а ту Нóмбрэ,
Бэ́нга а носóтрос ту рэ́ино,
Áгасэ ту болунтáд аси́ кóмо эс эн ель съéло, эн ля тьéрра.
Эль пан нуэ́стро сустансья́л дэ кáда ди́а дáносле óй.
Пэрдóнанос нуэ́страс дэ́удас, аси́ кóмо носóтрос пердонáмос а нуэ́строс дэудóрэс.
Но́ нос дэ́хэс каэ́р эн ля тэнтасьё́н, мас ли́бранос дэль мали́гно.
Ágase tu boluntád así kómo es en el syélo, en la tyérra.
El pan nuéstro sustansyál de káda día dánosle óy.
Perdónanos nuéstras déudas, así kómo nosótros perdonámos a nuéstros deudóres.
No nos déhes kaér en la tentasión, mas líbranos del malígno.
Pués túyo es El Réino, El Podér I la Glória,
Aóra i syémpre i por los síglos de los síglos.
Молитва «Отче наш» на латыни
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
Русская транскрипция
санктифицэ́тур но́мэн ту́ум;
адве́ниат рэ́гнум ту́ум;
фи́ат волю́нтас ту́а си́кут ин цэ́ло эт ин тэ́рра.
Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ;
ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис;
эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло.
Кви́a ту́ум эст рэ́ньум, эт потэ́стас, эт гло́риа ин сэ́кула.
Латинская транскрипция
sanktifichétur nómen túum;
advéniat rényum túum;
fíat volúntas túa síkut in chélo et in térra.
Pánem nóstrum kvotidiánum da nóbis ódie;
et dimítte nóbis débita nóstra síkut et nos dimíttimus debitóribus nóstris;
et ne nos indúkas in tentatiónem, sed líbera nos a málo.
Kvía túum est rényum, et potéstas, et glória in sékula.
Молитва «Отче наш» на португальском языке
На португальском языке
santificado seja o vosso nome,
venha a nós o vosso reino,
seja feita a vossa vontade assim na Terra como nos Céus.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje,
perdoai as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido,
não nos deixeis cair em tentação
mas livrai-nos do mal
porque teu e o reino, e o poder, e a gloria, para sempre.
Русская транскрипция
сантификáду сéжя у во́ссу нóми,
вэ́нья а нóс у вóссу рэ́ину,
сéжя фэ́йта вóсса вонтáджи асси́ на Тэ́рра ко́му ну Сéус.
О пóу нóссу джи́ ка́да джи́я нуз дай óжи,
пердуáй эс нóссес уфэ́нсес асси́н кóму нóс пердоэ́мос а кем нус-тéм офэнджи́ду,
нáо ноз дэ́щéйз каи́р-эм тэнтасáо
мас ли́врай-нос ду мал
поркэ́ тэ́у и у рéину, и у подéр, и а глóриа, пара́ сэ́мпре.
Латинская транскрипция
santificádu sézhya u vóssu nómi,
vénya a nós u vóssu réinu,
sézhya féyta vóssa vontádzhi assí na Térra cómu nu Séus.
O póu nóssu dzhi cada dzhíya nuz day ózhi,
perduáy es nósses ufénses assín cómu nós perdoémos a kem nus-tém ofenzhídu,
náo noz déshéyz kaír-em tentasáo
mas lívrai-nos du mal
porké téu i u réinu, i u podér, i a glória, para sémpre.
Отче наш. Молитва Господня
На церковнославянском: О тче наш, Иже еси на небесе́х! Д а святится имя Твое, да прии́дет Царствие Твое, д а будет воля Твоя, яко на небеси́ и на земли́. Х леб наш насущный да́ждь нам дне́сь; и оста́ви нам до́лги наша, якоже и мы оставляем должнико́м нашим; и не введи нас во искушение, но изба́ви нас от лукаваго ( Мф.6:9-13 ).
По-русски: Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Отче наш | Молитва на латыни
Текст молитвы «Отче наш» на латыни выполнен в виде старинной доски. Есть возможность читать и слушать молитву «Отче наш» на разных языках, узнать происхождение молитвы.
ЦИТАТА ИЗ БИБЛИИ
Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит…
Вот, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему…
Видео (кликните для воспроизведения).
Откровение Иоанна Богослова 3:20
Меня крестили в младенчестве, но вошел Бог в мою дверь, когда мне было 13 лет, вместе со Свидетелями Иеговы. Сразу оговорюсь, что я православная христианка, а не иеговистка, но именно они дали мне тот толчок.
В то время мои родители переживали трудный период в отношениях, атмосфера в доме была накаленной, и именно Свидетели поддерживали меня, вселяли веру в чудо. Что бы там не говорили, что это сектанты и прочее, у меня осталось только хорошее воспоминание. Две прекрасные, добрые женщины, уставшие после работы, приходили ко мне, чужому подростку и просто разговаривали со мной. О жизни, о добре, о вере, о прощении…
Именно от них я получила первую Библию. И их журналы «Сторожевая башня», возможно сыграли какую-то роль в моей жизни. Мало того, что я читала все от корки до корки, так еще в них были прекрасные иллюстрации. Вот их я срисовывала. Красками, карандашами. Рисовала и думала о Боге… Позже, через несколько лет, я дошла и до церкви, до православного толкования Библии.
Фото кликабельные. В окне просмотра справа вверху крестик — увеличить.
Прошло, самой не верится, 25 лет и меня снова тянет делать нечто подобное.
На этот раз это не картина, а доска (фреска?) с молитвой на латыни «Отче наш»
Есть еще работа, выполненная в подобной технике Подарок на годовщину свадьбы
Почему латынь?
Однажды я услышала чтение молитвы на латыни и меня заворожило ее звучание.
Священная молитва на древнем умершем языке вызвала странное, чарующе-тревожное ощущение.
«Отче наш» слушать
на латыни.
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum Tuum. Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
ЦИТАТА ИЗ БИБЛИИ
Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом…
Первое послание к Коринфянам 14:2
Мне стало интересно, как звучит молитва на том языке, на котором люди впервые услышали ее от Бога, ведь именно Бог учил, как надо молиться.
ЦИТАТА ИЗ БИБЛИИ
1.Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
2. Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
3. хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
4. и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Св. Евангелие от Луки 11:1-4 (Русский синодальный перевод)
Мне же роднее, ближе старый Церковно-славянский перевод: » Отче наш, иже на небесех, да святится имя твое: да приидет царствие твое: да будет воля твоя, яко на небеси, и на земли: хлеб наш насущный подавай нам на всяк день: и остави нам грехи нашя, ибо и сами оставляем всякому должнику нашему: и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.»
Ученые-богословы считают, что Иисус говорил на двух языках: арамейском и еврейском.
Послушайте, как звучит «Отче наш» на древне-арамейском :
Молитва «Отче наш» была дана людям, как образец, как пример того, как нужно составлять свое обращение к Богу. Ее не обязательно заучивать наизусть, но стоит знать, ведь ее прочитал сам Иисус.
ЦИТАТА ИЗ БИБЛИИ
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом…
Послание к Филиппийцам 4:6
В нашей деревне церкви нет. Есть неподалеку, в ближайшем селе. Но мы, как-то все не можем туда собраться. Крестили там старшую дочку и на этом наши посещения закончились. Увы. Не приучены с детства, а в окружении нет людей, которые могли бы рассказать и привести за собой.
Страх за детей и за близких, волнение за их жизнь и здоровье, заставляет чаще, чем раньше обращаться к Богу. Благодарить за то, что имеешь и просить, просить, просить… защитить их и уберечь от беды.
Ведь так хочется верить, что кто-то позаботится о нас и наших детях, кроме нас самих!
Вот и вешаем иконы, пишем молитвы, покупаем и зажигаем церковные свечи… Чтобы не только в душе, но и снаружи, быть хоть как-то поближе к Богу, чтобы Божья частичка была и в нашем доме. Чтобы надеяться, что Он услышит наши молитвы.
Благословения Вашему дому!
Мы выберем вместе с Вами размеры, цвет, шрифт и саму молитву.
Возможно, Вам захочется написать на доске свою любимую цитату из Библии, девиз Вашей семьи или сделать мотивирующий ЗНАК.
Возможности — безграничны. Главное, что бы фреска на стене Вашего дома приносила радость и покой Вашей душе.
Связаться со мной и обсудить Вашу фреску можно по адресу: [email protected]
Размеры моей фрески: длина — 26 см, высота — 19 см, толщина — 4,5 см, вес 1 кг (+/- 50г)
Цена 350 руб. + доставка.
Доставка «Почтой России».
Оплата при получении наложенным платежом.
Рассчитать полную стоимость можно на официальном сайте «Почты России»: Калькулятор цены и сроков доставки посылки
Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла…
Иеремия 31:21
Мастер-класс, как сделать такой знак на стену в следующей публикации. Не пропустите!
И напоследок. А вдруг? Вдруг Вы захотите еще почитать мои публикации? Что-нибудь новенькое? Или рассказать мне о себе? Если так — то подписывайтесь и я Вам сообщу о новых статьях! Подписка в колонке справа. Давайте дружить!
Перечень всех моих публикаций есть здесь, а последние и самые интересные на Главной странице
Если Вам есть, что сказать или спросить — пишите комментарии! Я с удовольствием всем отвечу! Каждому!
Аффирмации и молитвы
Pater Noster (Отче наш на латыни)
Pater noster, qui es in caelis; sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ; ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис; эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло.
Кви́a ту́ум эст рэ́ньум, эт потэ́стас, эт гло́риа ин сэ́кула.
Английская транскрипция
Páter nóster, kvi es in chélis; sanktifichétur nómen túum; advéniat rényum túum; fíat volúntas túa síkut in chélo et in térra.
Pánem nóstrum kvotidiánum da nóbis ódie; et dimítte nóbis débita nóstra síkut et nos dimíttimus debitóribus nóstris; et ne nos indúkas in tentatiónem, sed líbera nos a málo.
Kvía túum est rényum, et potéstas, et glória in sékula.
Отче наш Signum Crucis
Отче наш
Отец наш, сущий на небесах, Да святится имя Твоё. Да прийдёт царствие Твоё. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Pater noster
Pater noster, qui ts in caelis, Sanctrticetur nomen Tuum. Adveniat regnum Tuum. Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, Sed libera nos malo. Amen.
Отче наш молитва текст на латыни
Собрала молитвы экзорцистов и изучаю их на латыни. Хотя не знаю пока зачем мне все это, но интересно (бывает же такое ) Существует мнение (у католиков), что молитва на латыни быстрее действует на дьявола и нечисть. Хочу поделиться молитвой “Отче наш”, вдруг кому пригодится.
Pater noster, qui et in coelis, Sanctificetur nomen Tuum, Ad veniat regnum Tuum, Fiat voluntas Tua, Sicut in coelo et in terra Panem nostrum quotidianum Da nobis hodi Et dimitte nobis debita nostra, Sicut et ne nos demittimus Debitoribus nostris; Et ne nos inclucas in tentationem; Sed libera nos a malo. Amen.
П а тер н о стер, кви эс ин цэлис Отче наш, сущий на небесах, Санктифиц э тур н о мен т у ум Да святится имя твое. Адв э ниат р э гнум т у ум Да придет царствие твое. Ф и ат вол ю нтас туа, с и кут ин ц э ло эт ин т э рра. Да будет воля твоя и на земле как и на небе П а нэм н о струм квотиди а нум да н о бис х о дие. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. Эт дим и ттэ н о бис, д э бита н о стра И прости нам долги наши, С и кут эт нос дим и ттимус дэбит о рибус н о стрис. как и мы прощаем должникам нашим. Эт не нос инд у кас ин тэнтаци о нэм И не введи нас в искушение, Сед л и бера нос а м а ло. А мэн но избавь нас от лукавого. Аминь.
Последний раз редактировалось: Лиана (Чт Янв 15, 2009 8:25 pm), всего редактировалось 6 раз(а)
К началу темы
plot
Зарегистрирован: 11.10.2007 Сообщения: 3501
Добавлено: Вт Янв 13, 2009 9:58 pm
Только те ребята реагируют быстрее всего на призывание И. Х. Его Имя действует как меч. Кроме того, что-то более сложное при столкновении с ними обычно вылетает из головы.
Добавлено спустя 5 минут 6 секунд:
Омела , зачем-то же Лиана написала этот пост. Значит, это для неё важно. Значит, это ей пригодится. Впрочем, она наверное всё уже узнала, что могла через форум в связи с этой темой.
Добавлено спустя 1 минуту 11 секунд:
Просто я уверен, что это для неё не просто способ провести досуг.
Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь.
Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen
Salve, Regina, Mater misericordiae; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Hevae. ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
Добавлено спустя 1 минуту 56 секунд:
Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix: nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus: sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra; tuo Filio nos reconsilia, tuo Filio nos commenda, tuo Filio nos repraesenta.
Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix: nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus: sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra; tuo Filio nos reconsilia, tuo Filio nos commenda, tuo Filio nos repraesenta.
Добавлено спустя 40 секунд:
Angelus Domini nuntiavit Mariae. – Et concepit de Spiritu Sancto. Ave Maria . Ecce ancilla Domini. – Fiat mihi secundum verbum tuum. Ave Maria .
Et verbum caro factum est. – Et habitavit in nobis. Ave Maria . Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix. – Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
на форуме и тысячи сообщений не набралось бы, к большой для всех пользе.
а лучше – чтобы не было ни одного. Открыть такой даосско-исихастский форум и не писать там ничего, кроме сообщений без знаков ))) Или вообще без сообщений, ибо имена должно пресечь – тем паче всякие ники да аватары )))
К началу темы
plot
Зарегистрирован: 11.10.2007 Сообщения: 3501
Добавлено: Вт Июл 14, 2009 9:36 am
Лиана писал(а):
Pater noster
Pater noster, qui et in coelis,
Sanctificetur nomen Tuum,
Ad veniat regnum Tuum,
Fiat voluntas Tua,
Sicut in coelo et in terra
Panem nostrum quotidianum
Et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et ne nos demittimus
Et ne nos inclucas in tentationem;
Sed libera nos a malo.
Патер ностер, кви эс ин цэлис
Отче наш, сущий на небесах,
Санктифицэтур номен туум
Да святится имя твое.
Адвэниат рэгнум туум
Да придет царствие твое.
Фиат волюнтас туа, сикут ин цэло эт ин тэрра.
Да будет воля твоя и на земле как и на небе
Панэм нострум квотидианум да нобис ходие.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
Эт димиттэ нобис, дэбита ностра
И прости нам долги наши,
Сикут эт нос димиттимус дэбиторибус нострис.
как и мы прощаем должникам нашим.
Эт не нос индукас ин тэнтационэм
И не введи нас в искушение,
Сед либера нос а мало. Амэн
но избавь нас от лукавого.
Аминь.
Лена. Текст действительно остался вроде бы в первоначальном варианте. Вот и давай посмотрим. Во-первых, латинский вариант не соответствует тому, что дан в Вульгате. http://ru.wikipedia.org/wiki/Отче_наш Дальше. В русской транскрипции, а она ещё важнее (ведь читать мы будем по ней) – всё вроде бы наоборот по Вульгате (то есть не соответствует твоему же латинскому тексту), но и в нём есть несовпадения: Строка et ne inducas nos in tentationem у тебя дана даже в русской транскрипции не в соответствии с Вульгатой. Вроде бы никакого особого криминала нет, но если ты говоришь, что проверяла 7 раз. И если уж ты взялась публиковать молитвы. И вообще-то в таких вещах мелочей не бывает. Может быть я конечно чего-то не понимаю. Если так, то приношу свои извинения. Есть ли на форуме кто-то, более сведущий в латыни и в молитвах?
Хотя я нашёл и такой вариант. Он не соответствует Вульгате, но он ходит в католических кругах. Не знаю, какой верный.
plot писал(а):
Хотя я нашёл и такой вариант. Он не соответствует Вульгате, но он ходит в католических кругах. Не знаю, какой верный.
Однако в этом варианте многие другие строки звучат иначе, не говоря уж о том, что этот вариант не совпадает с тем латинским вариантом, который привела ты .
Цитата:
Pater
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
Транскрипция и перевод
пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, – Отец наш, пребывающий на небесах. санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный да нОбис Одие. – дай нам сегодня ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим ет не нос индУкас – и не введи нас ин тентациОнем, – в искушение сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого Амен – Аминь
В общем, некоторая путаница имеет место.
К началу темы
Часовой пояс: GMT + 3
Всё на одной странице
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах